『Manu Pilas - Bella ciao』종이의 집(LA CASA DE PAPEL) OST

・관련 포스팅 / 『종이의 집 : 시즌4 (La Casa De Papel)』Soundtrack (OST) 싹 모아봤다!

 

 

안녕하세요, 소공소곤입니다. 

 

저는 얼마전 설 연휴 때 집에서 뒹굴거리다가, 우연히 넷플릭스(Netflix)라는 세상을 처음 접하게 된 넷린이입니다. (매우 긴 스토리, 생략) 넷플릭스를 제대로 즐기려면 오리지널 드라마 하나 정도는 봐줘야 할 것 같아서, 시간도 많겠다 드라마 하나 땡겼습니다. 바로 『종이의 집, La Casa de Papel이라는 스페인 드라마입니다. 전혀 사전 정보 없이 아무거나 고른건데요, 완전 미쳤습니다. 천재 교수와 8명의 범죄자들(각자 도시 이름의 닉네임을 가지고 있음)이 마드리드 조폐국을 습격하는 것으로 시즌이 시작하는데요. 너무 재밌어서 새벽에 잠도 제대로 안 자고 오늘까지 시즌3 정주행 마쳤습니다. 4월 3일에 시즌4가 나온다고 그러죠? 기다리기가 너무 힘드네요 ㅠ (흥행 덕분인지 시즌3에서는 네이마르(축구선수 맞다)가 카메오로 출연하는데 은근히 재밌습니다 ㅎㅎ)

 

천재 교수와 8명의 범죄자가 팀으로 만나다. 『종이의 집』

오늘 소개해 드릴 노래는 『종이의 집』의 OST로 나오는 Manu Pilas의 Bella ciao 라는 노래입니다. 극 중에서 교수와 베를린이 같이 부르기도 하는데요, 이 장면이 너무 강렬해서 좋아하시는 분이 많은 곡이죠. Bella ciao, 벨라 챠오는 '안녕 내 사랑'이라는 뜻인데요. 이탈리아 북부 농부들의 노동요였던 작가 미상의 이 노래는, 1943년부터 1945년까지 이탈리아 무솔리니 정권과 독일 나치에 맞서 싸운 이탈리아 파르티잔들의 노래가 됐습니다. 저항군의 이미지를 자처하는 우리의 프로페~써(교수) 군단의 상황을 잘 대변해 주면서도, 특유의 흥쾌한 리듬 때문에 중독성이 강한 노래입니다. 워낙에 유명한 노래이다 보니까 이미 많은 가수분들이 부르신 것 같은데, 넷플릭스를 통해서 또 한 번 세계적으로 화제가 되고 있는 것 같습니다. 죄송스럽게도 Manu Pilas라는 가수분의 정보를 구하기가 쉽지가 않아서 사진 한 장으로 대체해야겠네요. 저도 몇 가지 버전의 Bella ciao를 들어봤는데요, 종이의 집을 통해서 접하신 분들은 Manu Pilas 버전 그대로 들으시는 게 베를린의 웃는 얼굴이 떠오르면서, 제일 감정이입이 잘 되실 것 같습니다.

 

(좌) Manu Pilas. (우) 베를린役의 페드로 알론소.

 

쓸데없는 설명은 최대한 줄이고요. 노래 들으러 가시죠~

 

종이의 집(La Casa de Papel) OST, Manu Pilas의 Bella ciao』 입니다!

 

 


 

 

Una mattina mi sono svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

 

우나 마티나 미 손 스벨랴토
(스타마티나 미 손 알자토)
오 벨라 챠오! 벨라 챠오! 벨라, 챠오, 챠오, 챠오!

 

어느 아침, 나는 깨어나
(오늘 아침, 나는 일어나)
오 내 사랑 안녕! 내 사랑 안녕! 내 사랑이여 안녕, 안녕, 안녕!

 

Una mattina mi sono svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
e ho trovato l'invasor.

 

우나 마티나 미 손 스벨랴토
(스타마티나 미 손 알자토)
에 오 트로바토 린바조르

 

어느 아침 나는 깨어나
(오늘 아침, 나는 일어나)
침략자들을 발견했네

 

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

 

오 파르티쟈노 포르타미 비아
오 벨라, 챠오! 벨라 챠오! 벨라, 챠오, 챠오, 챠오!

 

파르티잔이여, 나를 데려가 주오
오 내 사랑 안녕! 내 사랑 안녕! 내 사랑이여 안녕, 안녕, 안녕!

 

O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

 

오 파르티쟈노 포르타미 비아
케 미 센토 디 모리르

 

파르티잔이여, 나를 데려가 주오
죽음이 다가옴을 느끼기 때문이라오

 

 

E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

 

에 세 요 뭐요 다 파르티쟈노
(에 세 요 뭐요 술라 몬타냐)
오 벨라, 챠오! 벨라, 챠오! 벨라, 챠오, 챠오, 챠오!

 

만약 내가 파르티잔으로서 죽는다면
(내가 만약 산 위에서 죽는다면)
오 내 사랑 안녕! 내 사랑 안녕! 내 사랑이여 안녕, 안녕, 안녕!

 

E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
tu mi devi seppellir.

 

에 세 요 뭐요 다 파르티쟈노
(에 세 요 뭐요 술라 몬타냐)
투 미 데비 세펠리르

 

만약 내가 파르티잔으로서 죽는다면
(내가 만약 산 위에서 죽는다면)
그대는 나를 묻어 주오

 

E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

 

에 세펠리레 라수 인 몬타냐
(에 투 미 데비 세펠리레)
오 벨라, 챠오! 벨라, 챠오! 벨라, 챠오, 챠오, 챠오!

 

나를 산 위에 묻어 주오
(그대는 나를 묻어 주오)
오 내 사랑 안녕! 내 사랑 안녕! 내 사랑이여 안녕, 안녕, 안녕!

 

E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
sotto l'ombra di un bel fior.

 

에 세펠리레 라수 인 몬타냐
(에 투 미 데비 세펠리레)
소토 롬브라 디 운 벨 피오르

 

나를 산 위에 묻어 주오
(그대는 나를 묻어 주오)
한 송이 예쁜 꽃그늘 아래에

 

 

Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

 

투테 레 젠티 케 파세란노
(에 투티 퀠리 케 파세란노)
오 벨라, 챠오! 벨라, 챠오! 벨라, 챠오, 챠오, 챠오!

 

그리고 지나가는 모든 이들이
(그곳을 지나는 모든 이들이)
오 내 사랑 안녕! 내 사랑 안녕! 내 사랑이여 안녕, 안녕, 안녕!

 

Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)

 

투테 레 젠티 케 파세란노
(에 투티 퀠리 케 파세란노)
미 디 란노 케 벨 피오르!
(에 포이 디란노 케 벨 피오르!)

 

그리고 지나가는 모든 이들이
(그곳을 지나는 모든 이들이)
나에게 말하겠지, '아름다운 꽃'이라고
(그들은 이렇게 말하겠지, '아름다운 꽃'이라고)

 

«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

 

에 퀘스토 일 피오레 델 파르티쟈노
(에 퀘스토 에 일 피오레 델 파르티쟈노)
오 벨라, 챠오! 벨라, 챠오! 벨라, 챠오, 챠오, 챠오!

 

이것은 파르티잔의 꽃이라고
(이것은 파르티잔의 꽃이라고)
오 내 사랑 안녕! 내 사랑 안녕! 내 사랑이여 안녕, 안녕, 안녕!

 

«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»
(che e' morto per la liberta')

 

에 퀘스토 일 피오레 델 파르티쟈노
(에 퀘스토 에 일 피오레 델 파르티쟈노)
모르토 페르 라 리베르타!
(케 에 모르토 페르 라 리베르타)

 

이것은 파르티잔의 꽃이라고
(이것은 파르티잔의 꽃이라고)
자유를 위해 목숨 바친!
(자유를 위해 목숨 바친!)

 

«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»
(che e' morto per la liberta')

 

에 퀘스토 일 피오레 델 파르티쟈노
(에 퀘스토 에 일 피오레 델 파르티쟈노)
모르토 페르 라 리베르타!
(케 에 모르토 페르 라 리베르타)

 

이것은 파르티잔의 꽃이라고
(이것은 파르티잔의 꽃이라고)
자유를 위해 목숨 바친!
(자유를 위해 목숨 바친!)

 

가사 출처 / 나무위키 (괄호 안은 적당히 무시)

 

댓글

Designed by JB FACTORY